Ana Blandiana, el sueño dentro del sueño

La voz de Ana Blandiana, múltiple, luminosa, apela a uno de los universos líricos más complejos y necesarios: la resistencia del alma. Presentamos con orgullo y gratitud una muestra inédita de su intensa poesía, en traducción de Victoria Patea y Natalia Carbajosa.

Traducción de Viorica Patea y Natalia Carbajosa

Somnul din Somn (1977) – El sueño dentro del sueño (1977)

Iarna stelele

Iarna stelele
Sunt atât de departe,
Că nu poţi să le vezi
Prin singurătate.

Iarna mările
Sunt atât de străine,
Că nici cursul izvoarelor
Nu li se cuvine.

Iarna morţii
Sunt atât de reci,
Că îngheaţă pământul
Emisferei de veci.

En invierno las estrellas

En invierno las estrellas
Están tan lejos
Que no se pueden ver
En la soledad.

En invierno los mares
Son tan ajenos
Que ni el curso de las fuentes
Les pertenece.

En invierno los muertos
Están tan fríos,
Que se hiela la tierra
Del hemisferio eterno.





Ninge

Ninge cu duşmănie,
Cu ură cade zăpada
Peste apele îngheţate cu ură,
Peste livezile înflorite din răutate,
Peste păsările înrăite care îndură.
Ninge ca şi cum prin zăpadă
Ar trebui să se sfârşească
Viaţa acestui acvatic popor,
Ninge cu o încrâncenare
Omenească,
Ninge otrăvitor.
Pe cine să mire?
Doar eu mai ştiu
Că ninsoarea
A fost la-nceputuri iubire.
E atât de târziu
Şi ninge hidos,
Şi nu-mi vine-n minte
Decât să aştept
Lupii flămânzi,
Să le fiu de folos.

Está nevando

Está nevando con hostilidad,
Con odio cae la nieve
Sobre las aguas heladas del odio,
Sobre las huertas florecidas de la maldad,
Sobre las aves malvadas que aguantan con amargura.
Nieva como si
Hubiera de acabar
La vida de este pueblo acuático,
Nieva con saña
Humana,
Nieva ponzoñosamente.
¿A quién sorprende?
Sólo yo sé
Que la nieve
Ha sido en los comienzos amor.
Es tan tarde
Y nieva
Espantosamente
Y no se me ocurre
Nada más que esperar
A los famélicos lobos
Para serles de provecho.





Aripi

Bisericile n-au acoperişuri,
Ci aripi zgribulite pe trup,
De şindrilă,
Pe care va veni o vreme
Să şi le deschidă
Şi să se înalţe
Încet, ca în silă,
Ducându-şi făpturile
De aur şi fum
În văzduh tot mai sus,
Zburând cu vuiet mare, precum
Un stol de păsări grele
Spre apus,
În timp ce munţi isterici,
Amestecaţi cu marea
Ţâşnită către ei
S-ar prăvăli –
Frumos sfârşit al lumii
Sub cerul viu albastru
Roind de mari biserici vii.

Alas

Las iglesias no tienen tejado
Sino alas ateridas sobre el cuerpo
De tejas.
Llegará el día
De abrirlas
Y de que se eleven
Despacio, a regañadientes,
Llevándose a las criaturas
De oro y humo
Por el aire, cada vez más alto,
Volando con un gran clamor, como una
Bandada de aves grávidas
Hacia el ocaso,
Mientras montañas histéricas,
Mezcladas con el mar
Que irrumpe en tromba entre ellas
Se derrumbarán –
Hermoso final del mundo
Bajo el cielo azul vivo
Girando con grandes iglesias vivas.





Aud

Aud cum păşeşte cineva după mine în lună
Şi pune seminţe de flori în urmele tălpilor mele,
Un pas înţelept – albăstrele,
Un pas greşit – mătrăgună.

Aud cum păşeşte cineva după mine în soare
Şi pune ouă de păsări în urmele tălpilor mele,
Un pas înţelept – turturele,
Un pas greşit – cântătoare.

Aud cum păşeşte cineva după mine-n vecie
Şi pune cuvinte în urmele tălpilor mele,
Un pas înţelept – ghilimele,
Un pas greşit – poezie.

Escucho

Escucho cómo alguien me sigue en la luna
Y siembra semillas de flores en las huellas de mis pasos
Un paso correcto – campánula
Un paso equivocado – cucuta.

Escucho cómo alguien me sigue en el sol
Y pone huevos de aves en mis pisadas,
Un paso correcto – tórtola
Un paso equivocado – calandria.

Escucho cómo alguien me sigue en la eternidad
Y pone palabras en mis pisadas,
Un paso correcto – comillas
Un paso equivocado – poesía.





Cel ce mă visează

Încearcă poate
Să-şi răscumpere sufletul astfel,
Viaţa mea este una din vieţile
Pe care e pedepsit să le viseze
Pentru a se purifica
De păcate,
Eu sunt numai un personaj secundar
Al acestei ciudate
Asceze
La capătul căreia îl aşteaptă
Pace poate
Şi har.

El que sueña conmigo

Intenta acaso
Expiar su alma así,
Mi vida es una de las vidas
Que él está condenado a soñar
Para purificarse
De los pecados.
Yo sólo soy un personaje secundario
De esta extraña
Ascesis
Al final de la cual le espera
Paz y, tal vez,
Gracia.





Această plutire

Ce poate fi fericirea,
Dacă nu această plutire
Printre fructe şi frunze,
În raza de miere prăfoasă, foşnind
Pe locul vrăjit unde viata sfârseste
Dar nu-ncepe moartea,
Şi-ntre ele e numai
Un limpede jind
Cu miros de prune urcând spre alcool,
De fum şi de iarbă uscată?
Ce poate fi fericirea
Dacă nu să adormi,
Aşteptându-ţi sfârşitul,
În septembrie,
Într-o livadă?

Este vuelo

¿Qué es la felicidad,
Sino este vuelo
Por entre frutos y hojas
En el rayo de miel polvoriento, que cruje
Sobre el lugar embrujado donde la vida se acaba
Pero donde no empieza la muerte,
Y sólo existe entre ambas
Un ansia transparente
Con olor a ciruelas ascendiendo hacia el alcohol,
A humo y a hierba seca?
¿Qué es la felicidad,
Sino quedarse dormido
Esperando el final
En septiembre,
En una huerta?





Ancora

Mi-am adus brusc aminte
Cum altadata
Gesturile mi se terminau prin mâini,
Zămbetul imi ajungea până la buze,
Privirile îmi puteau fi oprite
De ochii stăpâni.
Unde mi-e trupul?
De câte veacuri
M-așteaptă undeva adormit,
Necunoscut?
De cite ori
Am trecut pe deasupra și l-am privit
Și nu l-am recunoscut?
Mie dor de el,
De gura care șoptea ,,Mi-e urât»
Cu glas subțire, copilăresc,
De toată acea fragedă ancoră
Prinsă-n pământ
In care aș putea să mă întorc
Și să mă trezesc
Din când în când.

Ancla

De repente recordé
Que en otro tiempo
Mis gestos terminaban en las manos,
La sonrisa me llegaba hasta los labios,
Las miradas se detenían
En mis ojos serenos.
¿Dónde está mi cuerpo?
¿Desde hace siglos
Me espera en alguna parte despierto,
Desconocido?
¿Cuántas veces
He pasado por encima y lo he mirado
Y no lo he reconocido?
Lo anhelo.
La boca que me susurraba “me siento sola”
Con voz suave, infantil,
En aquella tierna ancla
Prendida en la tierra
A la que podía volver
Y despertar
De vez en cuando.





Când sunt vie

Când sunt vie în vis
Am murit pe pământ
Și sunt moartă dincolo
Când aicea mai sunt? ·

Sau e numai un joc
Cu un soare și-o lună
Care, sadici, mă-mpart
Stăpânind împreună? ·

Cind e noapte aici
E în somn dimineața
Mă întorc fără voie
Și din vis, și din viață.

Cuando estoy viva

Cuando estoy viva en el sueño
Estoy muerta en la tierra
¿Y estoy muerta en el más allá
Cuando sigo estando aquí?

¿O es solo un juego
Con un sol y una luna
Que, implacables, me comparten
Y juntos me controlan?

Cuando aquí es de noche
En el sueño es de madrugada.
Involuntariamente regreso
Del sueño y de la vida.





Revin în toamnă

Revin în toamnă cum revin acasă
Din ţări mai libere şi mai bogate –
Ştiu iarna care vine, ştiu bruma care cade
Şi ceaţa nesfârşită, nenţeleasă.

Dar eu visez amiaza-mbrăţişată
De frigul dimineţii şi al serii,
Ora de miere, galbena zăpadă
Pe care-o ning din crengi învinse merii.

Eu plâng de bucurie în lumina
Nestinsă încă de uriaşe nopţi
Şi-n strugurii zdrobiţi în teasc din vina
De-a fi prea buni, prea dulci, prea copţi.

Eu vin spre frig, deşi de frig mi-e groază,
Spre fructul putred care se consumă
În alcoolul limpede-n amiază
Şi tulburat în asfinţit de brumă.

Mi-e frică de-ntuneric şi totuşi vin, şi vin
Din nesfârşite veri strălucitoare,
Unde tânjesc spre fericitul chin
Al boabei ce apune-n vin şi moare.

Orgoliu fraged, dragoste copilăroasă,
Fatală, somnoroasă demnitate.
Revin în toamnă cum revin acasă
Din ţări mai libere şi mai bogate.

Regreso al otoño

Regreso al otoño como regreso a casa
Desde tierras más libres y más ricas–
Conozco el invierno que llega, la bruma que resbala
Y la niebla infinita, incomprendida.

Pero yo sueño con la tarde que se abraza
Con el frío de la noche o del día,
Con la hora de miel, la nieve gualda
Que arrojan los manzanos desde ramas vencidas.

Lloro de alegría en la luz aún no apagada
De noches incomensurables
Y en el lagar son culpables las uvas aplastadas
Por demasiado buenas, dulces y maduras.

Voy hacia el frío, aunque el frío me horroriza,
Hacia el fruto que se consume y fermenta
En los alcoholes límpidos del mediodía
Y se enturbia en el ocaso de la niebla.

Temo la oscuridad y, a pesar de ello, regreso
De interminables veranos luminosos
Donde anhelo el feliz tormento
De la uva que atardece en vino y muere.

Amor infantil, vanidad liviana,
Fatal dignidad, casi dormida,
Regreso al otoño como regreso a casa
Desde tierras más libres y más ricas –





Impudice fructe

Impudice fructe crăpate
Arătându-şi sâmburul gol
Înalţă-n văzduhul pierdut
Aburi miraţi de alcool;

Miros vegetal de iubire
Sub soarele picotitor
În care plante de aur
Răsar, dorm o vară şi mor;

Lene fierbinte şi-adâncă
Unde se-opresc şi albinele,
Lumină atât de puternică,
Încât stinge râul şi binele

Într-o beatitudine
Uimită ea însăşi de sine;
Fructe senzuale cu viermi
În cărnile dulci de ruşine …

Impúdicos frutos

Impúdicos frutos abiertos
Con el hueso desnudo al descubierto
Alzan al aire lejano
Vapores asombrados de alcohol;

Olor vegetal de amor
Bajo el aire adormilado
Del que emergen plantas de oro,
Duermen un verano y mueren;

Pereza ardiente y profunda
En la que también se posan las abejas;
Luz tan poderosa
Que apaga el río y el bien

En una dicha
Asombrada de sí misma;
Frutos sensuales con gusanos
En la dulce carne avergonzada…


Ana Blandiana (1942), poeta, prosista y ensayista. Es una figura legendaria de la literatura rumana y una de las voces femeninas más influyentes de la literatura contemporánea, representante de los valores humanísticos y militante de la justicia social.
Considerada una poeta neo-modernista, es también precursora de la primera poesía postmoderna rumana y su prosa es un valioso aporte a la tradición del realismo mágico. De naturaleza romántica, contemplativa y visionaria, la poesía y prosa de Blandiana aspira a un lirismo esencial de inflexiones metafísicas.
Su relación con la realidad histórica superó los límites de la literatura cuando, armada solo con su propia poesía, Blandiana irrumpió en la vida pública al oponerse a la dictadura y a sus efectos no solo a través de páginas escritas, sino también mediante acciones cívicas para reconstruir la sociedad civil. Presidenta del PEN Club rumano, fundó y presidió la Alianza Cívica (1991-2001), organización que luchó por la creación de una sociedad civil que hizo posible la entrada de Rumanía en la Unión Europea.
Condecorada con la más alta distinción de la República Francesa, Chévalier de la Légion d’Honneur (2009), el Departamento de Estado de EE. UU le otorgó el Romanian Women of Courage Award (2014), ha recibido numerosos premios nacionales e internacionales, «Poeta Europeo de la Libertad» (Gdansk 2016), Griffin Excellence in Poetry Award (Toronto 2017).
Es miembro de la Academia de Poesía Stéphane Mallarmé, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia Mundial de Poesía (UNESCO). Miembro correspondiente de la Academia de Rumanía y Doctor Honoris Causa de varias universidades rumanas y de la Universidad de Salamanca y la Universidad de Sofía (Bulgaria).

Las obras de Ana Blandiana traducidas al español

Prosa: «Proyectos de pasado» y «Las cuatro estaciones» (Periférica 2008 y 2011).
Poesía: «Mi patria A4»; «El sol del más allá y El reflujo de los sentidos»; «Octubre, noviembre, diciembre» (Pre-textos 2014, 2016, 2017); «Variaciones sobre un tema dado», «Primera persona plural» – «El talón vulnerable» (2021, Visor), «Poemas 1974» y «El sueño dentro del sueño» (Visor, próxima aparición).
«Un ángel manchado de hollín» (Galaxia Gutenberg, 2021. Contiene tres libros de poemas: los cuatro poemas de la revista «Amfiteatru» (1984), «Estrella predadora» (1985), «La arquitectura de las olas» (1990) y «El reloj sin horas» (2016), y una selección de fragmentos de su poética).






Traductores

Viorica Patea es catedrática de literatura anglo-norteamericana en la Universidad de Salamanca. Sus libros incluyen «Entre el mito y la realidad: Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath» (1989) y T. S. Eliot «La tierra baldía» (2023). Igualmente ha editado varios volúmenes de ensayos acerca del romanticismo norteamericano y la poesía vanguardista. Con Paul Scott Derrick y Natalia Carbajosa ha traducido la obra de Ana Blandiana al inglés y al español, respectivamente.



Natalia Carbajosa es poeta y traductora. Doctora en filología inglesa por la Universidad de Salamanca y profesora titular en la Universidad de Cartagena. Ha recibido galardones por sus traducciones de poesía angloamericana, entre las que destacan las de H.D., Kathleen Raine, Lorine Niedecker o T. S. Eliot, entre otros muchos autores. Su libro de poemas más reconocido es «Lugar» (2018). Como ensayista, su trabajo más reciente es «Destino desconocido: poesía y traducción» (2022). La pueden encontrar en www.nataliacarbajosa.es.